Έκθετη είναι η Εισαγγελία Εφετών Αθήνας, της οποίας προΐσταται ο Ισίδωρος Ντογιάκος, καθώς με πράξεις ή/και παραλείψεις της φέρει στο ακέραιο την ευθύνη για την επ’ αόριστον αναβολή της πολύκροτης υπόθεσης Siemens, που αποτελεί ένα από τα μεγαλύτερα σκάνδαλα της Μεταπολίτευσης.
Το Τριμελές Εφετείο Κακουργημάτων που επρόκειτο να δικάσει την υπόθεση οδηγήθηκε χθες σε αυτή την απόφαση – μονόδρομο, καθώς δεν είχε μεταφραστεί το παραπεμπτικό βούλευμα για τους αλλοδαπούς κατηγορούμενους στη μητρική τους γλώσσα.
Κι ενώ «κύκλοι» του Εφετείου έσπευσαν να κατηγορήσουν για ολιγωρία και καθυστερήσεις τη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών, από έγγραφα που παρουσιάζει σήμερα η «Αυγή» προκύπτει ότι οι μεταφράσεις παραδόθηκαν εγκαίρως, αλλά το βούλευμα δεν είχε δοθεί στο σύνολό του από την Εισαγγελία, αλλά μόνο αποσπασματικά!
Ο πρόεδρος του δικαστηρίου έκανε δεκτή την ένσταση ακυρότητας της κλήσης και του παραπεμπτικού βουλεύματος των 13 Γερμανών κατηγορουμένων και του Γαλλοεβλετού κατηγορούμενου Ζαν Κλοντ Όσβλαντ επικαλούμενος τη νομολογία, την ελληνική νομοθεσία, την ΕΣΔΑ και τα διεθνή σύμφωνα. Όπως είπε, η μη μετάφραση του βουλεύματος θα μπορούσε να αποτελεί εξαίρεση μόνο εφόσον η κατηγορία δεν έχει υποστεί μεταβολή, κάτι που δεν συνέβη στην προκειμένη περίπτωση, αφού η αρχική κατηγορία σε πολλούς εκ των κατηγορουμένων έχει διαφοροποιηθεί.
Μία εβδομάδα μετά την πρώτη αναβολή, αιχμές της Εισαγγελίας στον… πρόεδρο!
Ωστόσο, όπως προκύπτει από έγγραφα που δημοσιεύει σήμερα η «Αυγή», το βούλευμα αριθμούσε πάνω από 4.000 σελίδες από τις οποίες εστάλησαν για μετάφραση μόλις οι 1.087. Σε επικοινωνία που είχε η εφημερίδα με τον Ισ. Ντογιάκο, ο προϊστάμενος της Εισαγγελίας Εφετών κάλυψε τον εισαγγελέα Προβατάρη που χειρίστηκε τη διαβίβαση των εγγράφων, λέγοντας ότι «Η διαδικασία έγινε σύμφωνα με τη νομολογία του Αρείου Πάγου, για να κερδηθεί χρόνος»…
«Κάποιοι είχαν πεθάνει, κάποιοι δεν είχαν πλέον από το βούλευμα κατηγορίες» είπε ο Ισ. Ντογιάκος, προκαλώντας εύλογες απορίες πώς είναι δυνατόν από μία δικογραφία 4.000 και πλέον σελίδων, η συντριπτική πλειονότητα να αφορά… πεθαμένους και απαλλαχθέντες.
Κι ενώ η υπόθεση βοά ήδη από τις 6 Ιουλίου, οπότε και ξεκίνησε η δίκη, με τον εισαγγελέα Χαρ. Τζώνη να αγωνιά για το γεγονός ότι «κάθε λεπτό που περνάει παραγράφονται τα αδικήματα», ο προϊστάμενος της Εισαγγελίας Εφετών ασχολήθηκε με το θέμα μόλις σήμερα, ενώ άφησε αιχμές και για τον πρόεδρο του δικαστηρίου, εκφράζοντας την έκπληξή του για την απόφαση περί επ’ αόριστον αναβολής που «ανέτρεψε τη νομολογία και τις εφετειακές αποφάσεις»…
ΥΠΕΞ: Μεταφράσαμε εγκαίρως ό,τι έστειλε η Εισαγγελία
Σύμφωνα με «κύκλους» του Εφετείου, έγιναν κατ’ επανάληψη υπομνήσεις στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών για την άμεση μετάφραση του βουλεύματος, ωστόσο καμία από αυτές τις υπομνήσεις δεν ευοδώθηκε. Πράγματι, η αλληλογραφία ανάμεσα σε Εισαγγελία και ΥΠΕΞ ήταν πυκνή τους τελευταίους δεκαπέντε μήνες με την ανταλλαγή δώδεκα εγγράφων, ωστόσο από πουθενά δεν προκύπτει ότι η μεταφραστική υπηρεσία δεν ανταποκρίθηκε στο έργο της. Αντιθέτως, κατόρθωσε να είναι όχι μόνο εντός των προθεσμιών, αλλά να παραδίδει το έργο της ακόμα νωρίτερα. Εκείνο που «ξέχασαν» να αναφέρουν οι «κύκλοι» είναι ότι ουδέποτε το βούλευμα παραδόθηκε στο σύνολό του ως όφειλε, έτσι ώστε να μην ενέχει πλήρη ακυρότητα η διαδικασία.
Η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ αντέδρασε με μια οργισμένη ανακοίνωση, στην οποία αναφέρει ότι, «παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών. Συγκεκριμένα, οι πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 2.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες, στις 13.5.2016». Επίσης, χαρακτήρισε «ανυπόστατες πληροφορίες περί δήθεν καθυστέρησης της μετάφρασης του βουλεύματος για την υπόθεση Siemens από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών» και κάλεσε τις αρμόδιες δικαστικές αρχές «να εντοπίσουν και να αποδώσουν ευθύνες σε αυτούς που κακόβουλα και σκόπιμα διέδωσαν τις ψευδείς και ανυπόστατες αυτές πληροφορίες».
Τα έγγραφα “μιλάνε”…
Τη θέση του υπουργείου Εξωτερικών ενισχύουν και τα σχετικά έγγραφα, καθώς το υπ’ αριθμόν 399/2015 παραπεμπτικό βούλευμα, που αριθμούσε πάνω από 4.000 σελίδες, όπως παραδέχθηκε και ο Ισ. Ντογιάκος, εκδόθηκε στις 9 Μαρτίου 2015. Στις 8 Απριλίου, η Εισαγγελία στέλνει στο ΥΠΕΞ έγγραφο με το οποίο ζητεί τη μετάφραση από την ελληνική στη γερμανική γλώσσα:
“Α) Φύλλο 1ο έως και 5ο
Β) Φύλλο 622ο έως και 1.088ο και
Γ) Φύλλο 1.687ο έως και 2.296ο, ήτοι σύνολο χίλια ογδόντα επτά (1.087) φύλλα”.
Από το έγγραφο προκύπτει ξεκάθαρα ότι η Εισαγγελία ήδη από την πρώτη επικοινωνία που είχε με το ΥΠΕΞ αναφέρει ότι δεν έχει σταλεί το σύνολο του βουλεύματος, αλλά προφανώς μόνο το μέρος που αφορούσε τους αλλοδαπούς κατηγορούμενους, γεγονός που σημαίνει απόλυτη ακυρότητα κατά την ακροαματική διαδικασία!
Στις 27 Μαΐου η Μεταφραστική Υπηρεσία ενημερώνει την Εισαγγελία ότι «λόγω του μεγάλου όγκου σελίδων, το χρονικό περιθώριο ολοκληρώσεως του μεταφραστικού έργου για το πρώτο βούλευμα (φύλλα 1-5 και φύλλα 622-1.088) προσδιορίζεται περί τα τέλη του μηνός Οκτωβρίου τ.ε. με την διαδικασία του επείγοντος». Επιπλέον, ενημερώνει ότι θα υπάρξει νέο έγγραφο για την πορεία της μετάφρασης του δεύτερου μέρους του βουλεύματος, δηλαδή από τα φύλλα 1.687 -2.296.
Στο μεταξύ, η δίκη για τη σκανδαλώδη σύμβαση 8002/1997 που προκάλεσε ζημία στο Δημόσιο άνω των 65 εκατομμυρίων ευρώ και έφερνε στο εδώλιο 64 κατηγορούμενους, είχε προσδιοριστεί για τις 27 Νοεμβρίου 2015. Οι κατηγορούμενοι αντιμετώπιζαν κακουργηματικές κατηγορίες, ωστόσο για τους μισούς είχε ήδη παύσει η ποινική δίωξη για το αδίκημα της νομιμοποίησης εσόδων, καθώς είχαν ήδη περάσει δεκαεννέα χρόνια από την τέλεση του αδικήματος και δέκα χρόνια από τη στιγμή που ξεκίνησε η δικαστική διερεύνηση…
Η Μεταφραστική Υπηρεσία, ωστόσο, είχε εκπληρώσει την υποχρέωσή της για τη μετάφραση των πρώτων 700 σελίδων από τα έγγραφα που της είχαν σταλεί ήδη από τις 2 Νοεμβρίου και είχαν παραδοθεί κανονικά στην αρμόδια υπηρεσία της Εισαγγελίας, όπως προκύπτει από έγγραφο με αριθμό πρωτοκόλλου Φ.092.22/2406/ΑΣ 7374. Με άλλο έγγραφο, εξάλλου, στις 5 Νοεμβρίου (αριθμός πρωτοκόλλου Φ.092.22/2406/ΑΣ 7397) υπόσχονταν ότι τα υπόλοιπα φύλλα από το μέρος του βουλεύματος που παρέλαβε θα ήταν παραδίδονταν στα τέλη Ιουνίου, ενώ δινόταν η διαβεβαίωση ότι «η Υπηρεσία μας δέχεται περί τα 1.200 αιτήματα ετησίως για μετάφραση στη γερμανική γλώσσα και οι 6 συνεργαζόμενοι ιδιώτες μεταφραστές της γερμανικής γλώσσας καταβάλλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για την εξυπηρέτηση όλων των αρχών».
Η προγραμματισμένη για τις 27 Νοεμβρίου δίκη διακόπηκε πριν καν ξεκινήσει, αφού ήταν αδύνατον να προχωρήσει η διαδικασία σε μια εξαιρετικά μικρή αίθουσα, με τους μισούς από τους δικηγόρους να είναι όρθιοι λόγω έλλειψης χώρου… Νέα δικάσιμος προσδιορίστηκε για τις 15 Δεκεμβρίου, η οποία ουδέποτε πραγματοποιήθηκε, καθώς «σκόνταψε» στην αποχή των δικηγόρων, που εκείνο το διάστημα είχε προσδιοριστεί από τις 9 έως τις 15 του μήνα.
Ακολούθησε η πολύμηνη αποχή των δικηγόρων, ωστόσο η Μεταφραστική Υπηρεσία ήταν μέσα στους χρόνους της και με το παραπάνω. Έτσι, το δεύτερο μέρος του βουλεύματος που ολοκλήρωνε τα φύλλα που είχε παραλάβει από την Εισαγγελία παραδόθηκε, αντί τον Ιούνιο, όπως ήταν η αρχική δέσμευση, στις 13 Μαΐου 2016, όπως προκύπτει από έγγραφο με αριθμό πρωτοκόλλου Φ.092.22/2406-2015/ΑΣ 3742.
Ήδη δηλαδή πολύ πριν από τις 6 Ιουλίου, οπότε και ξεκίνησε η υπόθεση, το βούλευμα βρίσκονταν στις αρμόδιες υπηρεσίες του Εφετείου, ωστόσο η αποσπασματική μετάφρασή του με ευθύνη της Εισαγγελίας αποτέλεσε «βούτυρο στο ψωμί» των συνηγόρων υπεράσπισης…
Δείτε αναλυτικά όλα τα έγγραφα στο ρεπορτάζ της Αυγής