Διευκρινίσεις που εκθέτουν τη ΝΔ και τον Κυριάκο Μητσοτάκη αναφορικά με τη δυνατότητα χρήσης του όρου Severna Makedonja από την Ελλάδα έδωσε μιλώντας αποκλειστικά στο real.gr ο κυβερνητικός εκπρόσωπος της πΓΔΜ, Mile Bosnjakovski, στον απόηχο της σύγκρουσης της κυβέρνησης με την αξιωματική αντιπολίτευση για το θέμα αυτό.
Υπενθυμίζεται ότι την Τετάρτη η ΝΔ σε άτυπη ενημέρωσή της έκανε λόγο για «ψέμα» από την πλευρά της κυβέρνησης σημειώνοντας πως «τόσο στο ελληνικό όσο και στο αγγλικό κείμενο από πουθενά δεν προκύπτει ότι η Ελλάδα μπορεί να χρησιμοποιεί αμετάφραστο τον όρο “Severna Makedonija”, όπως ψευδώς υποστήριξε δημοσίως χθες ο κ. Τσίπρας.
»Ο όρος “Severna Makedonija” δεν απαντάται πουθενά στη συμφωνία. Αντιθέτως το όνομα το οποίο συμφωνήθηκε είναι “Δημοκρατία της Βόρειας Μακεδονίας” (Republic of North Macedonia) ή στη σύντομη εκδοχή του “Βόρεια Μακεδονία”».
Στο ίδιο μήκος κύματος κινήθηκε σήμερα και ο ίδιος ο Κυριάκος Μητσοτάκης, ο οποίος μιλώντας στη Βουλή ισχυρίστηκε πως «διαβάζω από το διάγγελμα του Πρωθυπουργού πριν από μόλις δύο ημέρες: «Συμφώνησαν να μετονομάσουν τη χώρα τους σε Δημοκρατία της Severna Makedonija. Δηλαδή στη γλώσσα μας σε Δημοκρατία της Βόρειας Μακεδονίας». Πού υπάρχει το Severna Makedonija στη συμφωνία που καταθέσατε στη Βουλή; Ψεύδεστε και σήμερα ακόμα».
Τι απάντησε ο Mile Bosnjakovski
Η ερώτηση του real.gr: «Σύμφωνα με τη συμφωνία Ελλάδας-ΠΓΔΜ το όνομα βόρεια Μακεδονία θα χρησιμοποιείται μεταφρασμένο στις διμερείς σας σχέσεις.
»Είναι αλήθεια ότι έχετε συμφωνήσει με την Ελλάδα ότι μπορεί να διαλέξει αν θα σας ονομάζει Βόρεια Μακεδονία ή Severna Makedonija στις διμερείς σας σχέσεις;».
Απάντηση κυβερνητικού εκπροσώπου ΠΓΔΜ:
«Κατά τη διάρκεια των διαπραγματεύσεων υπήρχαν πολλές συζητήσεις προς αυτήν την κατεύθυνση, για αυτό το λόγο και η Ελλάδα έχει αυτήν την επιλογή.
»Στο τελικό κείμενο η συμφωνία λέει ότι το επίσημο νέο όνομα θα είναι δημοκρατία της Βόρειας Μακεδονίας, μεταφρασμένο στη γλώσσα της χώρας που το χρησιμοποιεί.
»Είμαστε πολύ θετικοί σε αυτό, το οποίο είναι η καλύτερη λύση τόσο για τους φίλους μας στην Αθήνα όσο και για εμάς.
»Σεβόμαστε την επιλογή τους να χρησιμοποιήσουν την κατάλληλη μετάφραση, δεδομένου ότι αυτό είναι στο πνεύμα υπέρβασης της διένεξης και οικοδόμησης φιλίας μεταξύ των δυο χωρών».